From lost to the River, es el título de un libro que ha dado pie a toda una manera de hablar, el Fromlostiano.
En mis tiempos estudiantiles el ingles era un hueso curioso de roer, la única ventaja es su escasa conjugación verbal, que sin embargo no logré aprender.
La venganza cruel de todos aquellos que sufrimos esos avatares es vengarnos con el propio idioma, ya sabes, usa las armas de tu enemigo.
El castellano está lleno de juegos de palabras, expresiones, refranes,dichos y diretes. En este aspecto pocas lenguas nos igualan.
Todas esas expresiones pierden el sentido cuando se cambian de idioma.
Por ejemplo el título del libro "De perdidos al rio", que solo puede entender otro hispano hablante, aún cuando esté escrito en ingles.
Cruel venganza escribir ingles que solo entienden los que saben español.
El libro incorpora tambien traducciones inversas, de expresiones del ingles al español, que tampoco reflejan su sentido.
Por ejemplo:
Brothers in arms, como Babe in arms (bebe en brazos), significa bebé de pecho, sería hermanos de pecho, para nosotros hermanos de sangre.
Piece of cake (trozo de pastel), que viene a ser algo facilísimo de hacer, una chorrada.
Otras tienen expresiones en ingles que significan lo mismo, pero se expresan de otra forma. A mí me gusta esta:
A Rey muerto, Rey puesto: As soon as one goes out the window, another comes in the door.( Tan pronto uno sale por la ventana, otro viene por la puerta).
Como puedes comprobar las expresiones, no se pueden traducir literalmente.
El libro hace gala de ello y nos muestra todo lo contrario.
Con unos conocimientos breves de ingles las risas están aseguradas.
Para adquirirlo:
Santos Ochoa
Para saber más:
Sobre el Fromlostiano, Wikipedia
Ejemplos reales de frases hechas:
Español-Ingles
Lista de frases hechas inglesas (cientos de ellas).
En mis tiempos estudiantiles el ingles era un hueso curioso de roer, la única ventaja es su escasa conjugación verbal, que sin embargo no logré aprender.
La venganza cruel de todos aquellos que sufrimos esos avatares es vengarnos con el propio idioma, ya sabes, usa las armas de tu enemigo.
El castellano está lleno de juegos de palabras, expresiones, refranes,dichos y diretes. En este aspecto pocas lenguas nos igualan.
Todas esas expresiones pierden el sentido cuando se cambian de idioma.
Por ejemplo el título del libro "De perdidos al rio", que solo puede entender otro hispano hablante, aún cuando esté escrito en ingles.
Cruel venganza escribir ingles que solo entienden los que saben español.
El libro incorpora tambien traducciones inversas, de expresiones del ingles al español, que tampoco reflejan su sentido.
Por ejemplo:
Brothers in arms, como Babe in arms (bebe en brazos), significa bebé de pecho, sería hermanos de pecho, para nosotros hermanos de sangre.
Piece of cake (trozo de pastel), que viene a ser algo facilísimo de hacer, una chorrada.
Otras tienen expresiones en ingles que significan lo mismo, pero se expresan de otra forma. A mí me gusta esta:
A Rey muerto, Rey puesto: As soon as one goes out the window, another comes in the door.( Tan pronto uno sale por la ventana, otro viene por la puerta).
Como puedes comprobar las expresiones, no se pueden traducir literalmente.
El libro hace gala de ello y nos muestra todo lo contrario.
Con unos conocimientos breves de ingles las risas están aseguradas.
Para adquirirlo:
Santos Ochoa
Para saber más:
Sobre el Fromlostiano, Wikipedia
Ejemplos reales de frases hechas:
Español-Ingles
Lista de frases hechas inglesas (cientos de ellas).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu colaboración.